viernes, 18 de enero de 2008

Cine (Bueno, en realidad son observaciones de TV)



Dentro de esta sección, quisiera llegar a una conclusión que "roce lo coherente" (Fijate que las expectativas no son ALTÍSIMAS ... ) Paso a relatar el "centro del meollo"

Tema del día: Traducciones

¿Por qué series MUY BUENAS, como Dr House, tienen subtítulos D-E-S-A-S-T-R-O-S-O-S?
¿Por qué determinadas versiones españolas te tratan de explicar el chiste?
Ejemplifico: En la serie nombran a un villancico navideño, y ellos te escriben la letra(Del villancico- no del subtítulo- ¿Eh?) para que "entiendas" el chiste ... No se supone que si ves una serie estadounidense es porque tenés "algo" de cultura general o por lo menos "Algo de cultura yanqui" en el peor de los casos?

Si la gracia de determinadas películas de animación es la versión de actores hollywodenses y no del doblaje... ¿Por qué no se "toman la molestia" de habilitar las opciones de subtítulos?O en el idioma original "me lo banco"... Pero que PUEDA ESCUCHAR LO QUE SE SUPONE QUE ES GRACIOSO (Flaco: Sí,vos, el que arma los DVD's:¡¡Habilitá la opción!!) Excepción a la regla: el burro de Shrek (¿O será que no puedo escuhar a Eddie Murphy?)

NO SE ... Pero hay películas que TAL vez sean buenas, TAL VEZ pero te ponen esa versión "onda Andrea del Boca, en su auge de telenovelas" Qué da ganas de pegarle con algo ... A la tele y al que la realizó ...
Al final, NO TE QUEDA OTRA QUE ARMAR TU PROPIA VERSION ... Y a lo sumo, tendrá TUS chistes y no el de los 70 monos guionistas .Digamos que esa solución vale para una película/serie deprimente ... Pero cuando la película es buena :¿Qué se hace?

No hay comentarios: